Hello!
References used :
-
1875 - MANUEL DU GABIER ( The Topman Manual) used to prepare the exams to get to be an offifial "Gabier breveté", the most respected sailor on board od a French ship.
As published on order of "Mr le Ministre de la Marine et des Colonies" ( Minister for the Navy and the Colonies)/ Paris printed by "Les éditions militaire de J. Dumaine" ( J.Dumaine military editions)
-
David H. Roberts Bilingual bi-directional dictionnary "An English-French and French-English vocabulary of 18th century maritime words and phrases"
-
and what is published on the Net by a guy called Bruzelius,outstanding web site.
http://www.bruzelius.info/Nautica/Nautica.html( but link might not work so go on Google with search word : bruzelius.and you will get it referenced)
- - - - -
Before going to my album: Noeud de chaise- French 19th bowlines
http://fr.pg.photos.yahoo.com/ph/innominedarnold/album?.dir=c424&.src=ph&store=&prodid=&.done=http%3a//fr.pg.photos.yahoo.com/ph/innominedarnold/my_photosI suggest : please read and take some short notes of names or better make a printing, so as to be able to easily translate my French labels to ABOK# or English
- - - - -
What must be wrote beforehand :
John Smith's Seaman's Grammar (published in 1627) is perhaps the first written reference to it, although a "curiously intricate knot akin to the bowline" was discovered on the rigging of Egyptian Pharaoh Cheops' solar ship during an excavation.
-
[Middle English bouline, probably from Middle Danish bovline or Middle Low German boline, both from Middle Low German boch line : boch, bow + line, line (from Latin linea; see line1).]
-
bowline : bóglína in old norse
-
BOULINE the sole rightfull French bowline in fact is BOULINE (French) = BOWLINE (English). Only one letter to change, and with pronunciation they are both "cousins".
Do not confuse Bouline and Touline as quite a handful of Frenches do, at least those who know the 2 words, and they are not many. ( too much "polllution" of language by "direct translation" from English).
.
Touline is a heaving line.
There" is "le noeud de pomme de (ligne) de touline" ("heaving line "apple" knot") that name is forgotten or never known by many translators who ignorantly name it "Poing de singe" just word for word for "monkey's fist".( there are quite a lot not even knowing the "right" French name or ignoring it in favor of a litteral translation from the English,traductors should have a better culture before tackling specialized traductions!)
Le noeud de chaise ( bowline ) is just a clever saltation from the sheet bend
- - - -
inside ( ) you find the "word for word"translation and between [ ] you find the English equivalent and/or ABOK# see how much double to "weed out" there are?)]
Pictures in my album taken from the TOPMAN MANUAL
:
Fig 3 : Noeud de BOULINE SIMPLE ( Simple Bowline knot)[sailor's knot bowline ] a "almost near" one is ABOK#1026 ABOK#1780-
Fig 4 : Noeud de BOULINE DOUBLE (Double Bowline knot) [ABOK# 1130-1131-1144-1145]
Fig 9 : Noeud de CHAISE SIMPLE (Simple chair knot)[bowline knot ABOK# 71 ABOK#266 ABOK#471 ABOK#287 ABOK#1010 ABOK#2066 ]
ABOK#1073 IS NOT and is ifrom where I stand erroneously dubbed "french bowline".
I should think that the french official manual should better know than even that greatest of the experts what is a "official" French Bowline" or rather "noeud de chaise francais" ]
Fig 10 : Noeud de CHAISE DOUBLE (Double chair knot)[ABOK#1072 and 1073 ARE NOT that one ]
Fig 11 : Noeud de CHAISE DOUBLE ( same label but different knot structure double with the double)[ Bowline in/on/upon/with the bight ABOK#1080 ABOK#1081 ABOK#1082 with a 1009 or 2068 begining ]
Fig 12 : Noeud de CHAISE DE CALFAT (Caulker chair knot) [ABOK#455 the boatswain hitch is not that one even if ABOK in French use hat name ABOK#1073 . ABOK#1072 if left turned around the standing part instead of right turned as here would be that.
Fig 13 : Noeud d'AGUI (AGUI knot) [standing bowline ? if ones follow the ROBERT's dictionnary - 2 interlocked bowlines French translation of ABOK add that #1010 was called AGUI, that is a no-no if according to TOPMAN MANUAL
Two bowlines or the Bowline Bend [ABOK#1455] there, rightly, the French translation say Noeud d'Agui]
Fig 14 : Noeud de LAGUIS or sometimes LAGUI ( LAGUIS knot) [ Running bowline knot ABOK#1117 ]
Fig 17 : Noeud A PLEIN POING or DE BEC D'OISEAU ( Made with the fist knot or full-fist knot or bird's beak knot) [ overhand knot with the bind / Loop knot / overhand loop ABOK#1009 ABOK#2068 ] put there as I have seen it said to be " a bowline" (?)
ABOK 1013 is The double or round turn bowline and the French translation say Noeud de chaise double, which it is certainly not according to the Topman manual)
Have no place here :
ABOK#265 ABOK#1508 ABOK#1499 ABOK#1011 ABOK#1012 ABOK#1013 ABOK#1014 ABOK#1015 ABOK#1016 ABOK#1019 ABOK#1034-1/2 ABOK#1072 ABOK#1073 ABOK#1083 ABOK#1084 ABOK#1087 ABOK# ABOK# ABOK#
Conclusion :
Beware of oral lore .
Write "about" it but just "as is" and of no other value than anecdotical. At least if not verified by others sources ( the nearest of the topic is the better! and the older the better) very carefully.
When using a name for a knot one should take care not to attribute it too "precisely"! Error lie that way.
Cheers.
Charles/nautile